Your Shopping Cart is empty.
{{ (item.variation.media ? item.variation.media.alt_translations : item.product.cover_media.alt_translations) | translateModel }} {{ (item.variation.media
                    ? item.variation.media.alt_translations
                    : item.product.cover_media.alt_translations) | translateModel
                }}
{{ 'product.bundled_products.label' | translate }}
{{ 'product.bundle_group_products.label' | translate }}
{{ 'product.gift.label' | translate }}
{{ 'product.addon_products.label' | translate }}
{{item.product.title_translations|translateModel}}
{{ field.name_translations | translateModel }}
  • {{ childProduct.title_translations | translateModel }}

    {{ getChildVariationShorthand(childProduct.child_variation) }}

{{item.variation.name}}
{{item.quantity}}x NT$0 {{ item.unit_point }} Point
{{addonItem.product.cover_media.alt_translations | translateModel}}
{{ 'product.addon_products.label' | translate }}
{{addonItem.product.title_translations|translateModel}}
{{addonItem.quantity}}x {{ mainConfig.merchantData.base_currency.alternate_symbol + "0" }}

咖啡與珈琲是一樣的嗎?

        在路上看到咖啡店的招牌或文宣,通常是寫著「咖啡」二字,但偶爾也會注意到,有些店面是標示「珈琲」,那麼「咖啡」跟「珈琲」到底有什麼不同呢?它們各自又是如何產生的呢?

当て字

        學過日文的朋友們可能都知道咖啡在日文中叫做「コーヒー」(KōHii),這兩個字在日文中是外來語,但因為傳入日本的時間較早,當時也有利用一些「当て字」來形容Coffee這個東西。像是大家耳熟能詳的「亜米利加(America)」或「𠸄咭唎(England)」,就是一種當て字的用法。咖啡初從荷蘭傳入日本時,Coffee還沒有一個統一的「当て字」出現,就如同清末對於民主共和體制的國家元首,稱呼做「伯理璽天德」(president)一樣,咖啡在日本這段時間也被稱作過「可否」、「架非」、「加非」或「哥非乙」,甚至也有名為「可否茶館」的商家出現。

註:「当て字」在日文中是「借用詞」的意思,其用法「無視原漢字字義,只是借用漢字發音來作標示」

 

「珈琲」的用法

        而「珈琲」一詞的用法,根據考證是由幕末時期一位蘭學家「宇田川榕菴」,在其所出版的《蘭和對照辭典》中被確定;因為咖啡豆和樹枝形狀像極了當時女性流行的髮簪,「珈」是髮簪上的花,而「琲」則是連接著髮簪美麗玉石的繩子或鈕扣。宇田川因此覺得Coffee的借字叫做「珈琲」實在太適合了,無論是在讀音與形態上都可以用來形容這個東西!那麼,為何珈琲在傳回中國後又變成口字旁的咖啡了呢?

        據說,是在珈琲(ㄐㄧㄚㄅㄟˋ)傳回中國後,因早期很多音譯詞彙都有加上「口」部的習慣,在當時最常見的就是國名「𠸄咭唎」,以表示這個詞只用來發音而沒有實際意義;另一說則是咖啡畢竟是用嘴巴喝的飲料而不是一種玉器,而改為口字旁的咖啡。

那麼,下次你在路上看到這兩個字的時候,你會叫它們「咖啡」還是「珈琲」呢?